تثري الترجمة العلاقات الثقافية العربية الإيطالية

نهى سعيد
كل جديد
تثري الترجمة العلاقات الثقافية العربية الإيطالية

نقلا عن مصادر متعددة لشبكة موقع تابع نيوز الاخباري:
ضمن مشاركة الشارقة في فعاليات الدورة السادسة “للمهرجان الدولي للغة والثقافة العربية” نظم مجمع اللغة العربية بالشارقة ندوة أدبية بعنوان “دور ترجمة الأدب الإيطالي في إثراء ثقافة القارئ العربي”. . ” وخلاله تحدث الدكتور الأدب والترجمة ، وأشار إلى أهمية الترجمة كجسر ثقافي بين الحضارات على اختلاف تنوعها.

جاءت مشاركة السينودس في المهرجان الذي نظمته “الجامعة الكاثوليكية للقلب الأقدس” في ميلانو بإيطاليا ، تحت شعار “كيف ساهمت الترجمة في بناء الحضارات” ، في إطار مساعيه لتعزيز حضور اللغة العربية في العالم. المشهد الثقافي العالمي وإلقاء الضوء على دور اللغة العربية في بناء الحضارة الإنسانية. .

خلال الجلسة ، ركز مستغانمي على العلاقة الوثيقة بين الأدب الإيطالي والعربي ، خاصة بعد ترجمة “رسالة الغفران” لأبو العلاء المعري إلى اللغة الإيطالية وانعكاسها في “الكوميديا ​​الإلهية” من تأليف. دانتي ، حيث امتلأت المكتبة العربية المعاصرة بعد ذلك بأعمال كبار الكتاب الإيطاليين. الأمثال: إيتالو كالفينو وأمبرتو إيكو ، بينما امتلأت المكتبة الإيطالية بالأعمال المترجمة للروائي نجيب محفوظ والشاعرين محمود درويش وأدونيس وغيرهم ، في تبادل ثقافي واضح يعكس حجم العلاقة بين العرب. والثقافات الإيطالية.
وأشار مستغانمي في كلمته إلى السيرة الثرية للكاتب الإيطالي أومبرتو إيكو ، مستعرضًا بعض كتبه التي أثرت في المكتبة العربية وحركة الترجمة في العالم العربي ، ومن أبرزها كتاب “كيف تعد رسالة دكتوراه”. أطروحة “، والتي تقدم مجموعة من النصائح المنهجية وقواعد المعرفة التي يجب أن يتسلح بها. يتعمق طالب الدكتوراه في بحثه وفي كتاب “التفسير والتفسير المفرط” الذي يناقش فيه مسألة تفسير النص ويخلص إلى أن التفسيرات ليست متساوية في القيمة والواقعية.

وعن أهمية كتابات أمبرتو إيكو في إثراء المكتبة العربية ، قال د. الإبداع الأدبي: شعري وروائي ولغوي. الروائي الأكاديمي المبدع: أمبرتو إيكو ، الذي ملأت أعماله الأدبية والنقدية والفلسفية والخيالية السوق الأدبية في النصف الثاني من القرن العشرين وبدايات القرن الحادي والعشرين ، وما زالت تثبت قيمتها وحقها في حياة.

وأشار مستغانمي أيضًا إلى رواية “رقم صفر” ، وهي رواية إيكو السابعة والأخيرة قبل وفاته ، وأشار إلى كتاب “أن أقول تقريبًا نفس الشيء” ، الذي شرح فيه إيكو مفهوم “الشيء” و “تقريبًا”. “في عملية الترجمة وغيرها الكثير. كما تحدث عن انتشار كتب نجيب محفوظ في إيطاليا التي كان لحصولها على جائزة نوبل أثر كبير على النقاد الإيطاليين وسلط الضوء على أدبه.

ونود الإشارة بأن تفاصيل الاحداث قد تم حصرها من شبكات إخبارية أخرى  وقد قام فريق التحرير في موقع تابع نيوز الاخباري بالتحري والتأكد من صحة الخبر وتم التعديل علية وربما قد يكون تم نقله بالكامل او الاقتباس منه ويمكنك متابعة مستجدات هذا الحدث من مصدره الرئيسي له.
شاكرين لك تفهمكم لذلك نامل ان نكون عند حسن التوقعات.

المصدر: www.alkhaleej.ae

رابط مختصر